Book Translation Skill This skill guides translation of book content for The Interactive Book of Prompting at prompts.chat. Overview The book has 25 chapters across 7 parts. Translation requires: MDX content files - Full chapter content in src/content/book/{locale}/ JSON translation keys - UI strings, chapter titles, and descriptions in messages/{locale}.json Prerequisites Before starting, identify: Target locale code (e.g., de , fr , es , ja , ko , zh ) Check if locale exists in messages/ directory Check if src/content/book/{locale}/ folder exists Step 1: Copy Turkish Folder as Base The Turkish ( tr ) translation is complete and well-tested. Copy it as your starting point instead of translating from English: mkdir -p src/content/book/ { locale } cp -r src/content/book/*.mdx src/content/book/ { locale } / cp src/components/book/elements/locales/en.ts src/components/book/elements/locales/ { locale } .ts ⚠️ IMPORTANT: After copying, you MUST register the new locale in src/components/book/elements/locales/index.ts : Add import: import {locale} from "./{locale}"; Add to locales object: {locale}, Add to named exports: export { en, tr, az, {locale} }; This is faster because: Turkish and many languages share similar sentence structures All JSX/React components are already preserved correctly File structure is already set up You only need to translate the prose, not recreate the structure Step 2: Translate MDX Content Files Edit each copied file in src/content/book/{locale}/ to translate from Turkish to your target language. Process files one by one: Chapter List (in order) Slug English Title 00a-preface Preface 00b-history History 00c-introduction Introduction 01-understanding-ai-models Understanding AI Models 02-anatomy-of-effective-prompt Anatomy of an Effective Prompt 03-core-prompting-principles Core Prompting Principles 04-role-based-prompting Role-Based Prompting 05-structured-output Structured Output 06-chain-of-thought Chain of Thought 07-few-shot-learning Few-Shot Learning 08-iterative-refinement Iterative Refinement 09-json-yaml-prompting JSON & YAML Prompting 10-system-prompts-personas System Prompts & Personas 11-prompt-chaining Prompt Chaining 12-handling-edge-cases Handling Edge Cases 13-multimodal-prompting Multimodal Prompting 14-context-engineering Context Engineering 15-common-pitfalls Common Pitfalls 16-ethics-responsible-use Ethics & Responsible Use 17-prompt-optimization Prompt Optimization 18-writing-content Writing & Content 19-programming-development Programming & Development 20-education-learning Education & Learning 21-business-productivity Business & Productivity 22-creative-arts Creative Arts 23-research-analysis Research & Analysis 24-future-of-prompting The Future of Prompting 25-agents-and-skills Agents & Skills MDX Translation Guidelines Preserve all JSX/React components - Keep
book-translation
安装
npx skills add https://github.com/f/prompts.chat --skill book-translation
,
,
className
, etc. unchanged
Preserve code blocks
- Code examples should remain in English (variable names, keywords)
Translate prose content
- Headings, paragraphs, lists
Keep Markdown syntax
-
##
,
**bold**
,
*italic*
,
[links](url)
Preserve component imports
- Any
import
statements at the top
Step 3: Translate JSON Keys
In
messages/{locale}.json
, translate the
"book"
section. Key areas:
Book Metadata
"book"
:
{
"title"
:
"The Interactive Book of Prompting"
,
"subtitle"
:
"An Interactive Guide to Crafting Clear and Effective Prompts"
,
"metaTitle"
:
"..."
,
"metaDescription"
:
"..."
,
...
}
Chapter Titles (
book.chapters
)
"chapters"
:
{
"00a-preface"
:
"Preface"
,
"00b-history"
:
"History"
,
"00c-introduction"
:
"Introduction"
,
...
}
Chapter Descriptions (
book.chapterDescriptions
)
"chapterDescriptions"
:
{
"00a-preface"
:
"A personal note from the author"
,
"00b-history"
:
"The story of Awesome ChatGPT Prompts"
,
...
}
Part Names (
book.parts
)
"parts"
:
{
"introduction"
:
"Introduction"
,
"foundations"
:
"Foundations"
,
"techniques"
:
"Techniques"
,
"advanced"
:
"Advanced Strategies"
,
"bestPractices"
:
"Best Practices"
,
"useCases"
:
"Use Cases"
,
"conclusion"
:
"Conclusion"
}
Interactive Demo Examples (
book.interactive.demoExamples
)
Localize example text for demos (tokenizer samples, temperature examples, etc.):
"demoExamples"
:
{
"tokenPrediction"
:
{
"tokens"
:
[
"The"
,
" capital"
,
" of"
,
" France"
,
" is"
,
" Paris"
,
"."
]
,
"fullText"
:
"The capital of France is Paris."
}
,
"temperature"
:
{
"prompt"
:
"What is the capital of France?"
,
...
}
}
Book Elements Locales (REQUIRED)
⚠️ DO NOT SKIP THIS STEP
- The interactive demos will not work in the new language without this.
Translate the locale data file at
src/components/book/elements/locales/{locale}.ts
:
Temperature examples, token predictions, embedding words
Capabilities list, sample conversations, strategies
Tokenizer samples, builder fields, chain types
Frameworks (CRISPE, BREAK, RTF), exercises
Image/video prompt options, validation demos
Then register it in
src/components/book/elements/locales/index.ts
:
import
{
locale
}
from
"./{locale}"
;
const
locales
:
Record
<
string
,
LocaleData
>
=
{
en
,
tr
,
az
,
{
locale
}
,
// Add your new locale here
}
;
export
{
en
,
tr
,
az
,
{
locale
}
}
;
// Add to exports
UI Strings (
book.interactive.*
,
book.chapter.*
,
book.search.*
)
Translate all interactive component labels and navigation strings.
Step 4: Verify Translation
Run the check script:
node
scripts/check-translations.js
Start dev server and test:
npm
run dev
Navigate to
/book
with the target locale to verify content loads
Reference: English Translation
The English (
en
) translation is complete and serves as the
base template
for all new translations:
MDX files:
src/content/book/*.mdx
— copy this files to
src/content/book/{locale}/*.mdx
JSON keys:
messages/en.json
→
book
section — use as reference for structure
Recommended Workflow
Copy
src/content/book/*.mdx
to
src/content/book/{locale}/*.mdx
Copy the
"book"
section from
messages/en.json
to
messages/{locale}.json
. Translate these in multiple agentic session instead of single time (token limit may exceed at once)
Edit each file, translating English → target language
Keep all JSX components, code blocks, and Markdown syntax intact
Quality Guidelines
Consistency
: Use consistent terminology throughout (e.g., always translate "prompt" the same way)
Technical terms
: Some terms like "AI", "ChatGPT", "API" may stay in English
Cultural adaptation
: Adapt examples to be relevant for the target audience where appropriate
Natural language
: Prioritize natural-sounding translations over literal ones
← 返回排行榜