Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see
localization-strategy
.
When invoking
On
first use
, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On
subsequent use
or when the user asks to skip, go directly to the main output.
Scope
Workflow
Brief → translate → review
Terminology
Glossary creation and management
Style guide
Voice, tone, formatting per language
Human vs MT
When to use each; post-editing
Quality
QA, consistency, SEO
Market-specific
Terminology by region
Initial Assessment
Check for project context first:
If
.claude/project-context.md
or
.cursor/project-context.md
exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.
Multiple languages; ongoing translation; team collaboration
6. Quality & SEO
Quality Checklist
Glossary terms used correctly
Style guide followed
No untranslated strings
Numbers, dates, units localized
Character limits respected (UI)
Native speaker review completed
SEO for Translated Content
Keywords
Re-research in target language; don't translate from source
Metadata
Title, description translated; see
title-tag
,
meta-description
Hreflang
Technical implementation in
localization-strategy
; translation produces the content
Thin content
Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See
localization-strategy
Multilingual Risks.
7. Integration with Localization
Topic
Skill
i18n implementation
localization-strategy
URL structure, hreflang
localization-strategy
Translation workflow, glossary, style
This skill (translation)
Keyword research by market
keyword-research; localization-strategy
When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See
localization-strategy
for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata).
Output Format
Translator brief
(context, audience, glossary, style)
Glossary
additions or updates
Style guide
notes for target language
Human vs MT
recommendation
Quality
checklist