book-translation

安装量: 306
排名: #2998

安装

npx skills add https://github.com/f/prompts.chat --skill book-translation

Book Translation Skill This skill guides translation of book content for The Interactive Book of Prompting at prompts.chat. Overview The book has 25 chapters across 7 parts. Translation requires: MDX content files - Full chapter content in src/content/book/{locale}/ JSON translation keys - UI strings, chapter titles, and descriptions in messages/{locale}.json Prerequisites Before starting, identify: Target locale code (e.g., de , fr , es , ja , ko , zh ) Check if locale exists in messages/ directory Check if src/content/book/{locale}/ folder exists Step 1: Copy Turkish Folder as Base The Turkish ( tr ) translation is complete and well-tested. Copy it as your starting point instead of translating from English: mkdir -p src/content/book/ { locale } cp -r src/content/book/*.mdx src/content/book/ { locale } / cp src/components/book/elements/locales/en.ts src/components/book/elements/locales/ { locale } .ts ⚠️ IMPORTANT: After copying, you MUST register the new locale in src/components/book/elements/locales/index.ts : Add import: import {locale} from "./{locale}"; Add to locales object: {locale}, Add to named exports: export { en, tr, az, {locale} }; This is faster because: Turkish and many languages share similar sentence structures All JSX/React components are already preserved correctly File structure is already set up You only need to translate the prose, not recreate the structure Step 2: Translate MDX Content Files Edit each copied file in src/content/book/{locale}/ to translate from Turkish to your target language. Process files one by one: Chapter List (in order) Slug English Title 00a-preface Preface 00b-history History 00c-introduction Introduction 01-understanding-ai-models Understanding AI Models 02-anatomy-of-effective-prompt Anatomy of an Effective Prompt 03-core-prompting-principles Core Prompting Principles 04-role-based-prompting Role-Based Prompting 05-structured-output Structured Output 06-chain-of-thought Chain of Thought 07-few-shot-learning Few-Shot Learning 08-iterative-refinement Iterative Refinement 09-json-yaml-prompting JSON & YAML Prompting 10-system-prompts-personas System Prompts & Personas 11-prompt-chaining Prompt Chaining 12-handling-edge-cases Handling Edge Cases 13-multimodal-prompting Multimodal Prompting 14-context-engineering Context Engineering 15-common-pitfalls Common Pitfalls 16-ethics-responsible-use Ethics & Responsible Use 17-prompt-optimization Prompt Optimization 18-writing-content Writing & Content 19-programming-development Programming & Development 20-education-learning Education & Learning 21-business-productivity Business & Productivity 22-creative-arts Creative Arts 23-research-analysis Research & Analysis 24-future-of-prompting The Future of Prompting 25-agents-and-skills Agents & Skills MDX Translation Guidelines Preserve all JSX/React components - Keep

, , className , etc. unchanged Preserve code blocks - Code examples should remain in English (variable names, keywords) Translate prose content - Headings, paragraphs, lists Keep Markdown syntax - ## , **bold** , *italic* , [links](url) Preserve component imports - Any import statements at the top Step 3: Translate JSON Keys In messages/{locale}.json , translate the "book" section. Key areas: Book Metadata "book" : { "title" : "The Interactive Book of Prompting" , "subtitle" : "An Interactive Guide to Crafting Clear and Effective Prompts" , "metaTitle" : "..." , "metaDescription" : "..." , ... } Chapter Titles ( book.chapters ) "chapters" : { "00a-preface" : "Preface" , "00b-history" : "History" , "00c-introduction" : "Introduction" , ... } Chapter Descriptions ( book.chapterDescriptions ) "chapterDescriptions" : { "00a-preface" : "A personal note from the author" , "00b-history" : "The story of Awesome ChatGPT Prompts" , ... } Part Names ( book.parts ) "parts" : { "introduction" : "Introduction" , "foundations" : "Foundations" , "techniques" : "Techniques" , "advanced" : "Advanced Strategies" , "bestPractices" : "Best Practices" , "useCases" : "Use Cases" , "conclusion" : "Conclusion" } Interactive Demo Examples ( book.interactive.demoExamples ) Localize example text for demos (tokenizer samples, temperature examples, etc.): "demoExamples" : { "tokenPrediction" : { "tokens" : [ "The" , " capital" , " of" , " France" , " is" , " Paris" , "." ] , "fullText" : "The capital of France is Paris." } , "temperature" : { "prompt" : "What is the capital of France?" , ... } } Book Elements Locales (REQUIRED) ⚠️ DO NOT SKIP THIS STEP - The interactive demos will not work in the new language without this. Translate the locale data file at src/components/book/elements/locales/{locale}.ts : Temperature examples, token predictions, embedding words Capabilities list, sample conversations, strategies Tokenizer samples, builder fields, chain types Frameworks (CRISPE, BREAK, RTF), exercises Image/video prompt options, validation demos Then register it in src/components/book/elements/locales/index.ts : import { locale } from "./{locale}" ; const locales : Record < string , LocaleData > = { en , tr , az , { locale } , // Add your new locale here } ; export { en , tr , az , { locale } } ; // Add to exports UI Strings ( book.interactive.* , book.chapter.* , book.search.* ) Translate all interactive component labels and navigation strings. Step 4: Verify Translation Run the check script: node scripts/check-translations.js Start dev server and test: npm run dev Navigate to /book with the target locale to verify content loads Reference: English Translation The English ( en ) translation is complete and serves as the base template for all new translations: MDX files: src/content/book/*.mdx — copy this files to src/content/book/{locale}/*.mdx JSON keys: messages/en.json → book section — use as reference for structure Recommended Workflow Copy src/content/book/*.mdx to src/content/book/{locale}/*.mdx Copy the "book" section from messages/en.json to messages/{locale}.json . Translate these in multiple agentic session instead of single time (token limit may exceed at once) Edit each file, translating English → target language Keep all JSX components, code blocks, and Markdown syntax intact Quality Guidelines Consistency : Use consistent terminology throughout (e.g., always translate "prompt" the same way) Technical terms : Some terms like "AI", "ChatGPT", "API" may stay in English Cultural adaptation : Adapt examples to be relevant for the target audience where appropriate Natural language : Prioritize natural-sounding translations over literal ones
返回排行榜