translation

安装量: 143
排名: #6004

安装

npx skills add https://github.com/kostja94/marketing-skills --skill translation
Content: Translation
Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see
localization-strategy
.
When invoking
On
first use
, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On
subsequent use
or when the user asks to skip, go directly to the main output.
Scope
Workflow
Brief → translate → review
Terminology
Glossary creation and management
Style guide
Voice, tone, formatting per language
Human vs MT
When to use each; post-editing
Quality
QA, consistency, SEO
Market-specific
Terminology by region
Initial Assessment
Check for project context first:
If
.claude/project-context.md
or
.cursor/project-context.md
exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.
Identify:
Content type
Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
Target language(s)
Priority locales
Existing assets
Glossary, style guide, translation memory (TM)
1. Translation Workflow
Brief → Translate → Review
Phase
Purpose
Output
Brief
Context, audience, tone, glossary reference, style guide
Translator brief document
Translate
First pass; use glossary + TM when available
Draft translation
Review
Native speaker review; consistency, brand voice, SEO
Final translation
Translator Brief
Include in every project:
Context
What the content is for (landing page, product UI, blog)
Audience
Target market, user persona
Tone
Formal, casual, technical
Glossary
Link or attach; mandatory terms
Style guide
Reference or key rules
Constraints
Character limits (UI), SEO keywords to include naturally
Content-Type Workflow
Content Type
Approach
Notes
Product UI
Glossary-critical; short strings; consistency
Use TM; avoid machine translation
Marketing copy
Brand voice; cultural adaptation
Human translation; see terminology
Blog / Article
SEO; natural keyword placement
Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists
Landing page
Conversion-focused; CTA clarity
Human; test localized CTAs
Technical docs
Precision; glossary
TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume
2. Glossary & Terminology
Glossary Purpose
Consistency
Same term translated the same way across all content
Brand
Product names, feature names, approved phrasing
Compliance
Safety, legal, regulated terms
Cost
Reduces rework; accelerates review
Glossary Structure
Field
Purpose
Source term
Original (e.g., English)
Target term
Approved translation
Context
Where it appears; usage note
Do not translate
Brand names, product names (when applicable)
Market-Specific Terminology
Term
English
Chinese
Notes
Generative AI
Generative AI, GenAI
AIGC (人工智能生成内容)
Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English
Influencer
Influencer
KOL (关键意见领袖)
"KOL" common in Chinese marketing
User
User
用户
Context-dependent
Dashboard
Dashboard
控制台, 仪表盘
Choose one; document in glossary
Principle
Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See
keyword-research
for multi-language keyword research.
3. Style Guide (Translation)
Elements to Define
Element
Purpose
Voice
Brand personality; formal vs casual
Tone
Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive)
Register
Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish
Punctuation
Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French)
Formatting
Dates, numbers, units; locale-specific
Forbidden
Terms or phrases to avoid
Per-Language Considerations
Chinese
Simplified vs Traditional; measure word usage
German
Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
Japanese
Honorifics; keigo for formal contexts
Arabic
RTL; formal vs dialect
4. Human vs Machine Translation
When to Use Human Translation
Scenario
Reason
Product UI
Terminology, UX clarity, brand
Marketing copy
Persuasion, cultural nuance, CTAs
Landing pages
Conversion; tested copy
Legal, compliance
Accuracy, liability
Brand-critical
Taglines, campaign copy
When Machine Translation (MT) May Be Acceptable
Scenario
Condition
High-volume, low-stakes
Internal docs, user-generated content
Draft / triage
MT + human post-edit (MTPE)
Real-time
Chat, support; with disclaimer
Avoid
Raw MT for product/marketing
Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
MT without post-edit
for customer-facing content
Translating keyword lists
instead of re-researching in target language
5. Translation Memory (TM) & TMS
Translation Memory
What
Stores approved source↔target sentence pairs
Benefit
Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
Best practice
Maintain TM; clean duplicates; align with glossary
Translation Management System (TMS)
Use for
Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
When
Multiple languages; ongoing translation; team collaboration
6. Quality & SEO
Quality Checklist
Glossary terms used correctly
Style guide followed
No untranslated strings
Numbers, dates, units localized
Character limits respected (UI)
Native speaker review completed
SEO for Translated Content
Keywords
Re-research in target language; don't translate from source
Metadata
Title, description translated; see
title-tag
,
meta-description
Hreflang
Technical implementation in
localization-strategy
; translation produces the content
Thin content
Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See localization-strategy Multilingual Risks. 7. Integration with Localization Topic Skill i18n implementation localization-strategy URL structure, hreflang localization-strategy Translation workflow, glossary, style This skill (translation) Keyword research by market keyword-research; localization-strategy When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See localization-strategy for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata). Output Format Translator brief (context, audience, glossary, style) Glossary additions or updates Style guide notes for target language Human vs MT recommendation Quality checklist
返回排行榜